日本版のタイトルは原題とかなり違うことも!
ドラマ選びの際、好きな俳優・女優さんで選ぶ方も多いとは思いますが、
かつてはタイトルも、ドラマ選びの条件のひとつにしていた私。
たくさん作品を観て気づいたのは、
日本でつける韓国ドラマのタイトルは、恋愛系のタイトルをつけることが多いこと。
もちろん原題そのままもありますが。
日本版タイトルが違う時は、韓国ドラマの視聴者は女性の方が多いので、
ターゲット層である女性がより選びやすいタイトルにしているのかな。
あらすじをしっかりチェックしてから観る!って人ならいいのですが、
何も調べないでタイトルで決めてしまうと、思ったジャンルや展開じゃないことも…。
(ドロドロ系は、多少変えててもなんとなく分かりますが。)
恋とタイトルに入ってても、要素として恋愛が入っているだけで、
主なテーマではないこともあるんですよね。
話数が長いから失敗したくないけど、かといって、
詳しいあらすじ調べないで観たい時もあるなぁ。
原題との違いが気になった、韓国ドラマのタイトルを少しご紹介!
日本版タイトル | 原題 | 内容 |
---|---|---|
恋する泥棒 ~あなたのハート、 盗みます~ | 泥棒野郎、泥棒様 | 泥棒の主人公の話で、 恋愛はあるけど男性主人公。 シリアスではないけど 一応復讐・世直しものかな。 |
元カレは 天才詐欺師 ~38師機動隊~ | 38師機動隊 | 副題が原題のパターン。 恋愛はほとんど描かれず、 詐欺師と税金徴収課の公務員の話。 テーマはほぼ、男の信頼と友情かな。 原題だけだと、取っつきにくい印象。 |
私の彼は エプロン男子 | あなたの ハウスヘルパー | 片付けられない女性と 男性ハウスキーパーのお話。 エプロン男子?と失笑しつつ 気になるタイトルはキャッチーでいいかも。 原題だと普通ですもんね。 |
私の恋した テリウス ~A Love Mission~ | 私の後ろに テリウス | スパイと巻き込まれる主婦の話。 主婦なんで、恋愛要素は少なめかな。 シリアスなシーンもあるけどコメディ寄り。 |
キミはロボット | 君も人間か? | 御曹司の息子代わりに作られた AIロボットのお話。 タイトルのロゴ全く違うのが気になった。 (日本版はピンクで丸く、 原題はシンプルでかっこいい。) |
ダーリンは危機一髪! | 国民の皆さん! | 詐欺師が政治家を目指すコメディ作品。 日本版タイトルは、警察官である、 妻目線のタイトルですが、主人公は詐欺師の夫。 インパクトあるOSTが耳に残るドラマ。 |
どうでしょうか。
「彼」とか「恋」とかつけちゃうパターン多いですね。
私が選んだものに多いだけかもしれないけど。
かといって原題だと、難しそうだったり、あっさりしている感じもします…。
もちろん原題の方がドラマに合ってて、見終わった後はしっくりきます。
男性主人公なのに女性目線のタイトルに変わっているものや、
その逆の例もあったりします。
日本版はなんだか軽いけどキャッチーで、
そして原題はテーマに沿っているけれど、固い印象を受けますね。
タイトルで受ける印象が全然違いますよね。
どっちが好きかは人それぞれですが。
ちなみに、完全に恋のワードにタイトルがすり替えられてるものも。
テーマが変わってしまうので、私としてはあまり好きではないパターンではあります。
日本版タイトル | 原題 | 内容 |
---|---|---|
恋愛ワードを入力してください ~Search WWW~ | 検索ワードを入力してください :WWW | ポータルサイトの仕事を持つ女性3人のお話。 インターネット検索の世界をリアルに描いてます。 この原題タイトルは、お話の最後に関わってくるので、 変えないで欲しかったなぁと個人的には思いました。 |
この恋は初めてだから | この人生は初めてだから | 契約結婚を描く作品。一方で「逃げ恥」のように、 就職難などのテーマなども一応入ってはいます。 恋愛要素はあるので、「恋」でも仕方ないとは思うんですけど。うーん。 |
タイトルが微妙でも…とりあえず観てみて!
タイトルでつい面白くなさそう、合わなそう、と感じると、
観る候補から外してしまいがちな私。
でも韓国ドラマはタイトルで決めてはいけないと、やっと気づきました。
このタイトル、ないわー…そう思ったけど、あれ、意外と面白いかも!
そんなことが何度もありました。そんな時タイトルでやめなくてよかったと思います。
もし私のように、タイトルを
ドラマ選びのひとつの判断材料にしている方がいるとしたら、
タイトルへの先入観はおいといて、韓国ドラマはとりあえず何話か観て決めてほしい!
というお話でした。
いい作品にたくさん出会えますように~!